当前位置: 河北网首页 娱乐新闻 电影 正文

进口片港台译名奇葩多:毁三观挑战观众底线

时间:2013-07-22 20:51河北网(www.he-bei.cn)
河北网(www.he-bei.cn)权威媒体 河北门户

很多进口电影的片名被翻译成汉语后都显得有点奇怪,尤其是在香港、台湾的翻译,不少片名都与内地差距非常大,而且通常都带着点喜剧效果。

《Ted》这部电影是2012的惊喜之作,内地片名就是英文直译为《泰迪熊》,香港片名则取其精华,叫做《贱熊30》,给人一种王晶喜剧的错觉。台湾片名吸收了影片的宅剧特色,叫做《熊麻吉》,“麻吉”来自英语“match”,也就是般配、默契、好基友的意思,片中的沃尔伯格与泰迪熊就是一对好基友。

第83届奥斯卡最佳影片《国王的演讲》,内地版本就叫这个名字,但香港人娱乐精神超强,不管啥场合都要挑战一下权威,才能想出《皇上无话儿》这么扎眼的翻译。“无话儿”虽然道出了国王天生的结巴毛病,但观众心里想可能就是另外一回事了,大家都懂的……

昆汀·塔伦蒂诺的电影《无耻混蛋》口碑还不错 ,“无耻的混蛋”或者“无耻的杂种”最接近昆汀的原片名,用骂人话招揽观众就挺雷人的了,谁能想到还有《希魔撞正杀人狂》这样的港译版呢?这句话大概是想说希特勒和杀人狂相遇了,搞得十分血腥的样子。

布拉德·皮特和安吉丽娜·朱莉共同主演的《Mr. &Mrs. Smith》也是一部知名度很高的电影,内地版本老老实实地直译为《史密斯夫妇》,香港版本则一如既往的用力过猛,翻译成了《史密夫决战史密妻》,明明白白告诉大家这部电影讲的就是两口子打架的故事。

你以为这些就是全部了吗?怎么可能!《特种部队》到了香港就被翻译成为《义勇群英》,《遗落战境》也翻译成《攻 元2077》,《黑客帝国》叫做《22世纪杀人网络》,《七宗罪》成了《火线追击令》,这样的例子真是不胜枚举。

台湾的翻译也很奇葩,比如《诸神之战》翻译成《超世纪封神榜》,翻译大哥以为自己活在古代吗?已然无力吐槽了。让人不能容忍的是《肖申克的救赎》在台湾被叫做《刺激1995》,太容易叫人联想了!香港则翻译成了《月黑高飞》,这都是在闹哪样啊!

相关新闻:

《极限特工:终极回归》破10亿动作大片 秘密武器大揭秘

《极限特工:终极回归》票房口碑双丰收 微影助力十亿俱乐部再添

《极限特工:终极回归》票房破10亿 网友重组CP亮瞎眼

《极限特工:终极回归》今日票房冲10亿 2017开年最佳进口片

《极限特工:终极回归》好莱坞式反转掀高潮 票房持续夺冠

责任编辑:美景
0

免责声明:本站部分内容来自互联网,仅为传播更多信息为目的,一切权利归原作者所有,如有侵权请联系本站删除。

Copyright (C) 2012-2012 河北网版权所有 备案编号:冀ICP备09014245号

未经河北网书面特别授权,请勿转载或建立镜像

违者依法追究相关法律责任