当前位置: 河北网首页 娱乐新闻 明星八卦 正文

美版“甄嬛”台词怎么翻译? 制片人:暂时保密(2)

时间:2014-05-05 10:14河北网(www.he-bei.cn)
河北网(www.he-bei.cn)权威媒体 河北门户

播出平台实力如何? HBO播的都是“经典”

早在2013年,网上就出现了一段《甄嬛传》的英文预告片视频,片头还煞有介事地放着“福克斯探照灯公司”的标志,一度让网友认为《甄嬛传》将由福克斯探照灯影业来引入美国改编制作。不过,后来经过调查,这个预告片是网友制作的恶搞版本。

美版《甄嬛传》到底将在美国哪家主流电视台播出?曹平在接受记者采访时透露,《甄嬛传》将在美国的HBO电视网播出。记者了解到,HBO是美国有线电视网络媒体公司,为时代华纳旗下的付费电视网,和它的姊妹频道Cinemax的总订户已达3500万,占到美国付费电视频道市场的90%,是美国最大的收费电影电视频道。HBO不卖广告,剧集总是被冠以“经典”的称号,主要剧目有《兄弟连》《欲望城市》《黑道家族》《真爱如血》等。

《甄嬛传》的音乐主题曲《红颜劫》、片尾曲《凤凰于飞》由刘欢打造,具有浓郁中国风。曹平介绍,《甄嬛传》美国版的音乐也将全部由美国团队重新制作,至于音乐是中国风还是更有国际范儿,曹平笑称暂时还不清楚。

诗歌台词怎么翻译? 目前需要暂时保密

“平分春色总胜于一枝独秀”、“嬛嬛一袅楚宫腰,正是臣女闺名”、“菀菀黄柳丝,蒙蒙杂花垂”……《甄嬛传》的成功,离不开这些古诗词的应用,也催生了引起网友恶搞的“甄嬛体”。甄嬛、皇帝以及宫中众人将如何用英文来表达这些古风古韵?

“这一点也是大家都在关心的,但目前暂时保密。”曹平说,翻译由美国团队担任,一方面会保证中国古典文化的传承,一方面还要让美国观众能看懂。此前,导演郑晓龙在接受采访时也强调,美国版的翻译也不完全是直译原本,而是翻译者重新遣词造句后的艺术加工。郑晓龙并不否认有一些台词很难翻译,“部分台词确实有不可翻译性,比如甄嬛对皇上说‘那年杏花微雨,你说你是果郡王,或许一开始便都是错的’,这句里‘那年杏花微雨’可能就不翻译了,但后面的意思不会受到影响。”

记者了解到,《甄嬛传》在海外发行时,会根据当地的习惯进行翻译和修改,比如在马来西亚播出的版本,剧名就直接译为《皇帝的女人》。此前,《甄嬛传》被美国一些视频网站命名为《宫里的皇后》。

相关新闻:

张国荣诞辰61周年 在歌曲与电影中与他再续

濮存昕赞王筱頔坚守

爆款“军装照”,举国同怀军队情结

《哥不是传说》探班 曹云金“为爱北漂”

电影《三生三世》首映礼 刘亦菲杨洋斗舞撩翻全场

责任编辑:美景
0

免责声明:本站部分内容来自互联网,仅为传播更多信息为目的,一切权利归原作者所有,如有侵权请联系本站删除。

Copyright (C) 2012-2012 河北网版权所有 备案编号:冀ICP备09014245号

未经河北网书面特别授权,请勿转载或建立镜像

违者依法追究相关法律责任