当前位置: 河北网首页 娱乐新闻 电影 正文

《悲惨世界》字幕错误频出 网友:像高中生水平(2)

时间:2013-03-06 19:54河北网(www.he-bei.cn)
河北网(www.he-bei.cn)权威媒体 河北门户

  进口片字幕翻译人员

  “业余”者众

  字幕职业翻译少,业余翻译多

  中国进口影片的字幕翻译是一个什么样的群体?他们的待遇如何?电影《悲惨世界》此次字幕翻译为何会出现诸多错误?带着这些问题,记者昨多方采访寻求答案。

  据了解,目前我国进口片的字幕翻译往往由非专职翻译人员完成。

  2008年开始从事进口片字幕翻译贾秀琰已有几十部电影的翻译经验。她昨天告诉本报记者,目前国内有四大翻译厂:长影(长春电影制片厂译制片分厂)、北影(中国电影股份有限公司译制中心)、八一(八一电影制片厂)、上译(上海电影译制厂)。电影字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,比如媒体人、大学老师,或者电影公司内部人员,也有个别是专业翻译,但并不多,她自己则是八一电影制片厂的电影宣传人员。

  在贾秀琰看来,电影《悲惨世界》翻译难点在于原著小说是一部世界名著,文雅精致,很考验译者的水平。

  由于此次电影《悲惨世界》结尾处没有打上译制片厂的名称及翻译者的姓名,人们无从知道该片字幕翻译是何许人也。一位不愿透露姓名的业内人士表示,国内引进大片字幕翻译大多是过关的,但因为专职翻译少,不排除《悲惨世界》字幕直接外包给高校外语专业的学生,最后由译制片厂审核之后就进了影院。

  八一电影制片厂译制片负责人王进喜曾经对媒体表示,目前一部译制片的译制费大约为5万元——这当中包含了翻译、配音等各种费用,最后能分给翻译人员的钱极少。“与进口大片动辄上亿元的票房相比,这个数字还蛮尴尬的。”上海译制片厂厂长刘风也说。

  报酬少,翻译的强度并不小。“进口片通常译制时间很短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月拿到剧本和音像素材,再利用20天完成翻译、配音、审核等多个流程,留给翻译的时间就更短了。”贾秀琰告诉记者,她参与了即将在影院公映的科幻爱情片《逆世界》的字幕翻译,这部电影台词有17000字,属于正常台词量,“花费约为5天时间,除了翻译出准确的字幕,还要大致对一遍口型,检查词句的通顺性和是否口语化,校对人名、数字、地名的准确性和一致性。工作量不小。”

  《悲惨世界》经典版

  与影院版字幕对比

  英文原文:He took my childhood in his stride. But he was gone when autumn came.

  经典版翻译:他轻易地丰富了我年轻的时光,但秋天降临时他离去了。

  影院版翻译:他夺走了我的贞操,但是我生完孩子之后他就离我而去。

  英文原文:Do you hear the people sing?Singing a song of angry men?

  经典版翻译:民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听?

  影院版翻译:你听见人民在歌唱了吗?唱一首满是怒火的歌?

  英文原文:The color of the world is changing day by day.

  经典版翻译:一天又一天,世界的颜色正改变。

  影院版翻译:世上的人们就像墙头草。

相关新闻:

安妮·海瑟薇将出演《窈窕淑女》 复制赫本经典

安妮海瑟薇挑战自我:我永远不会落荒而逃

《西游》票房达12.1亿元 本周冲击《泰囧》纪录

《西游降魔篇》票房四周连冠 《霍比特人》连亚

《悲惨世界》票房不悲惨 内地引追看热潮

责任编辑:美景
0

免责声明:本站部分内容来自互联网,仅为传播更多信息为目的,一切权利归原作者所有,如有侵权请联系本站删除。

Copyright (C) 2012-2012 河北网版权所有 备案编号:冀ICP备09014245号

未经河北网书面特别授权,请勿转载或建立镜像

违者依法追究相关法律责任