《悲惨世界》字幕错误频出 网友:像高中生水平(2)
进口片字幕翻译人员
“业余”者众
字幕职业翻译少,业余翻译多
中国进口影片的字幕翻译是一个什么样的群体?他们的待遇如何?电影《悲惨世界》此次字幕翻译为何会出现诸多错误?带着这些问题,记者昨多方采访寻求答案。
据了解,目前我国进口片的字幕翻译往往由非专职翻译人员完成。
2008年开始从事进口片字幕翻译贾秀琰已有几十部电影的翻译经验。她昨天告诉本报记者,目前国内有四大翻译厂:长影(长春电影制片厂译制片分厂)、北影(中国电影股份有限公司译制中心)、八一(八一电影制片厂)、上译(上海电影译制厂)。电影字幕翻译多为具备中英文能力的电影行业相关工作人员,比如媒体人、大学老师,或者电影公司内部人员,也有个别是专业翻译,但并不多,她自己则是八一电影制片厂的电影宣传人员。
在贾秀琰看来,电影《悲惨世界》翻译难点在于原著小说是一部世界名著,文雅精致,很考验译者的水平。
由于此次电影《悲惨世界》结尾处没有打上译制片厂的名称及翻译者的姓名,人们无从知道该片字幕翻译是何许人也。一位不愿透露姓名的业内人士表示,国内引进大片字幕翻译大多是过关的,但因为专职翻译少,不排除《悲惨世界》字幕直接外包给高校外语专业的学生,最后由译制片厂审核之后就进了影院。
八一电影制片厂译制片负责人王进喜曾经对媒体表示,目前一部译制片的译制费大约为5万元——这当中包含了翻译、配音等各种费用,最后能分给翻译人员的钱极少。“与进口大片动辄上亿元的票房相比,这个数字还蛮尴尬的。”上海译制片厂厂长刘风也说。
报酬少,翻译的强度并不小。“进口片通常译制时间很短,尤其是分账大片,一般都是在上映前一个半月拿到剧本和音像素材,再利用20天完成翻译、配音、审核等多个流程,留给翻译的时间就更短了。”贾秀琰告诉记者,她参与了即将在影院公映的科幻爱情片《逆世界》的字幕翻译,这部电影台词有17000字,属于正常台词量,“花费约为5天时间,除了翻译出准确的字幕,还要大致对一遍口型,检查词句的通顺性和是否口语化,校对人名、数字、地名的准确性和一致性。工作量不小。”
《悲惨世界》经典版
与影院版字幕对比
英文原文:He took my childhood in his stride. But he was gone when autumn came.
经典版翻译:他轻易地丰富了我年轻的时光,但秋天降临时他离去了。
影院版翻译:他夺走了我的贞操,但是我生完孩子之后他就离我而去。
英文原文:Do you hear the people sing?Singing a song of angry men?
经典版翻译:民之所欲,可在你心?民之所怨,尔等可听?
影院版翻译:你听见人民在歌唱了吗?唱一首满是怒火的歌?
英文原文:The color of the world is changing day by day.
经典版翻译:一天又一天,世界的颜色正改变。
影院版翻译:世上的人们就像墙头草。
相关新闻:
免责声明:本站部分内容来自互联网,仅为传播更多信息为目的,一切权利归原作者所有,如有侵权请联系本站删除。
- 河北新闻
- 地区新闻
- 娱乐新闻
- 1中国街机沉浮史,飞凡杯CGL赛事助力行业升级
- 2百度外卖深化高端品质路线 打造多方共赢生态
- 3国企藁开深耕石家庄28年 实力巨献品质人居康德
- 4在石家庄被限购无法买房?到这些地方去看看
- 5“限售令”撞上“房企抢地大战” 购房者关注的
- 6石家庄限购升级加限售 新四区楼市更火热!
- 7国庆遇上中秋节长假就来庄里看房 这些实力楼盘